Hot Topics | |
---|---|
Twenty-four percent said they have "often" had trouble understanding loanwords, and 53.3 percent said they "sometimes had trouble" with loanwords. Sixty-one percent said loanwords should be replaced with more understandable Japanese terms
kamome wrote:Katakana is the only thing standing between FGs and complete illiteracy in Japanese. Let's admit it: if it weren't for katakana, we FGs would be even more fucked than we already are. The katakana are much easier to learn than kanji, and they help with listening comprehension because at least they sound a little bit like English.
kamome wrote:Does anyone else find it weird that when an English word is rendered in katakana, the Japanese are led to believe that they are speaking an original Japanese word?
maraboutslim wrote:kamome wrote:Does anyone else find it weird that when an English word is rendered in katakana, the Japanese are led to believe that they are speaking an original Japanese word?
Huh? The whole point of Katakana is to show the Japanese that the word is *not* an "orginal Japanese word." Katakana's whole purpose was/is to help keep up the wall between that which is Japanese and that which is foreign.
The point is to render foreign words pronouncable to the Japanese,
....
The Japanese themselves often do not know if a katakana word comes from a foreign language.
amdg wrote:Huh???Isn't that a contradiction Kamome?The point is to render foreign words pronouncable to the Japanese,
....
The Japanese themselves often do not know if a katakana word comes from a foreign language.
I think you've just given us a variation of the "What did the Romans ever do for us?" form of argument.
amdg wrote: Actually, I was just wondering if you had examples of where katakana isn't just used for foreign loan words or onomatopeia.
kamome wrote:The whole point of katakana is not to show the Japanese that the word is foreign. The point is to render foreign words pronouncable to the Japanese, or as socratesabroad says, to acts as a wretched pronunciation guide.
Mulboyne wrote:... It is obviously often a pronunciation guide. I'm always struck by the way that Japanese renderings of European city names are always close to native pronunciation whereas English tends to anglicize a name - hence Paris, Moscow, Vienna ...
voltage wrote: In Europe, everyone uses the same alphabet
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests