
In the pre-war period, subitles usually appeared in columns on the right of the screen. Each line would be around thirteen characters long with a maximum of three lines on screen at one time. After the war, experience led companies to the conclusion that the average audience reading speed was about four characters a second so they began to limit subtitles to two lines of ten characters. The 1980's diffusion of video rentals encouraged companies to move subtitles to the bottom of the screen, where they were easier to see on a television, and allowed a return to thirteen characters, although still limited to two lines. However, film companies are finding that young audience members are having trouble finishing these subtitles so gradually they have cut back once again to ten characters. This has subtitlers tearing their hair out: they can be more concise by using less familiar kanji but these are precisely the ones that younger readers find problematic. Also, to the amazement of some in the industry, young audiences are also lacking some cultural references which have always been taken for granted. One insider says that they now have to think twice about mentioning "the Soviet Union" or even "Nazis" because some people just don't know what they mean. Film companies are beginning to think that they may have to return to dubbing once more to overcome these difficulties. Toho-Towa, the Toho subsidiary responsible for international releases, is planning to show dubbed versions of some major Hollywood hit films over summer in a special presentation.