Hot Topics | |
---|---|
Samurai_Jerk wrote:Choko just likes to get his panties in a twist over anything the Japanese do.
wagyl wrote:I'm sorry what are you asking here?
wagyl wrote:maybe if the brandname is based on a family name or on a place name you might have a little luck
wagyl wrote:Samurai_Jerk wrote:Choko just likes to get his panties in a twist over anything the Japanese do.
Aww, he has his heart in the right place (not sure about his dick though)
omae mona wrote:I think there are similar issues going the opposite direction, with camera maker Nigh-con, auto maker Hahn-duh, or maybe the best example: Mazda.
omae mona wrote:What amuses me is when we resident gaijin can't pronounce English-origin katakana words properly. If the word is close enough to English we have a habit of butchering it and uttering some strange mix of the original English word and the katakana version.
chokonen888 wrote:omae mona wrote:I think there are similar issues going the opposite direction, with camera maker Nigh-con, auto maker Hahn-duh, or maybe the best example: Mazda.
Yeah, that's equally annoying...let's go sing some carry-oh-kee
Samurai_Jerk wrote:chokonen888 wrote:omae mona wrote:I think there are similar issues going the opposite direction, with camera maker Nigh-con, auto maker Hahn-duh, or maybe the best example: Mazda.
Yeah, that's equally annoying...let's go sing some carry-oh-kee
No. People that insist on using or trying to use the original pronunciation when speaking English are far more annoying.
wagyl wrote:Ahem
Samurai_Jerk wrote:our Spanish language example is fucked because "ll" is pronounced differently depending on which county's/region's Spanish you're speaking. Sometimes is sounds like a "Y" sometimes it sounds kind of like a "J." One time my friend and I were arguing over the pronunciation of "como se llama." I was saying is was "yama" and my friend was saying is was "jama". We asked our buddy Juan Carlos who was right and his answer was, "I teenk you're saying dee same teeng."
chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)Samurai_Jerk wrote:our Spanish language example is fucked because "ll" is pronounced differently depending on which county's/region's Spanish you're speaking. Sometimes is sounds like a "Y" sometimes it sounds kind of like a "J." One time my friend and I were arguing over the pronunciation of "como se llama." I was saying is was "yama" and my friend was saying is was "jama". We asked our buddy Juan Carlos who was right and his answer was, "I teenk you're saying dee same teeng."
Indeed, but doesn't change that being pronounced "komo serrama" won't be understood by Juan Carlos. Obviously within any language there are deviations and pronunciation may depend on where you're from....what I'm taking issue is the injection of a "new foreign word" in Japanese where it's obvious that the injector has no grasp of the actual word's pronunciation, obviously never heard it be used, and is just katakatain' it based on however he saw it spelled, with a romaji mindset. I mean, up to even a few years ago, I'd understand garakei, computer illiteracy, etc...but nowadays, when you can copy/paste that shit into google translate on your phone and hear how it's correctly pronounced, that shit shouldn't still be happening. So like I asked in the first post, do they teach anything in schools here regarding other languages not reading Romaji-style? (I don't want to even get into wasei-eigo here cause that's a whole new world of fucked)
chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)
yanpa wrote:chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)
Heck, I'm not even a dumb-ass American and I'd pronounce "Pho" as フォー. 'Cos like 99% of people on this planet, I don't have an exhaustive encyclopedic knowledge of every writing/transliteration system which uses Romaji. So I have to take a best guess.
Samurai_Jerk wrote:yanpa wrote:chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)
Heck, I'm not even a dumb-ass American and I'd pronounce "Pho" as フォー. 'Cos like 99% of people on this planet, I don't have an exhaustive encyclopedic knowledge of every writing/transliteration system which uses Romaji. So I have to take a best guess.
In Laos where pho is also very common it sounded like they were saying "fur."
Samurai_Jerk wrote:The Americans pronounce bruschetta "broosheta."
The English pronounce sake "sacky."
The French pronounce Seoul "say-ole."
The Brazilians call Ralph Lauren "Halph Lauren."
The Koreans pronounce Home Depot so that the second word rhymes with "teapot."
By the way, how do you pronounce Louisville, Kentucky? If you say "loo-ee-ville," you're wrong.
yanpa wrote:chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)
Heck, I'm not even a dumb-ass American and I'd pronounce "Pho" as フォー. 'Cos like 99% of people on this planet, I don't have an exhaustive encyclopedic knowledge of every writing/transliteration system which uses Romaji. So I have to take a best guess.
chokonen888 wrote: If you're writing a report about it in the newspaper or reporting on it in the news, wouldn't that 5 secs with google translate be worth it?
chokonen888 wrote:Samurai_Jerk wrote:The Americans pronounce bruschetta "broosheta."
The English pronounce sake "sacky."
The French pronounce Seoul "say-ole."
The Brazilians call Ralph Lauren "Halph Lauren."
The Koreans pronounce Home Depot so that the second word rhymes with "teapot."
By the way, how do you pronounce Louisville, Kentucky? If you say "loo-ee-ville," you're wrong.
Right...but unlike above, when you katakata-ize it into katakana, the pronunciation is no longer open to such interpretation.yanpa wrote:chokonen888 wrote:wagyl wrote:Ahem
Fair enough, sounds more like gomibear in German...bad example. In that vain of thought, how about Pho? (フォー)Which most Viets pronounce ファー? (though many Americans fuck this up too)
Heck, I'm not even a dumb-ass American and I'd pronounce "Pho" as フォー. 'Cos like 99% of people on this planet, I don't have an exhaustive encyclopedic knowledge of every writing/transliteration system which uses Romaji. So I have to take a best guess.
Which is completely understandable...as an individual. On the other hand, if you're introducing it as a new item on your menu at your restaurant, wouldn't you think it's worth having the correct pronunciation on the menu? (or just call it Viet-ramen) If you're writing a report about it in the newspaper or reporting on it in the news, wouldn't that 5 secs with google translate be worth it?
yanpa wrote:Luckily for Choko's sanity, someone had their thinking cap on for Bangkok's new-ish airport, meaning you will fly into スワンナプーム rather than say スヴァーナブミ.
Samurai_Jerk wrote:yanpa wrote:Luckily for Choko's sanity, someone had their thinking cap on for Bangkok's new-ish airport, meaning you will fly into スワンナプーム rather than say スヴァーナブミ.
Bangkok? If you're going to say it say it right. Everyone knows it's really called Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit.
chokonen888 wrote:
Which is completely understandable...as an individual. On the other hand, if you're introducing it as a new item on your menu at your restaurant, wouldn't you think it's worth having the correct pronunciation on the menu? (or just call it Viet-ramen) If you're writing a report about it in the newspaper or reporting on it in the news, wouldn't that 5 secs with google translate be worth it?
Samurai_Jerk wrote:chokonen888 wrote:omae mona wrote:I think there are similar issues going the opposite direction, with camera maker Nigh-con, auto maker Hahn-duh, or maybe the best example: Mazda.
Yeah, that's equally annoying...let's go sing some carry-oh-kee
No. People that insist on using or trying to use the original pronunciation when speaking English are far more annoying. Even your Spanish language example is fucked because "ll" is pronounced differently depending on which county's/region's Spanish you're speaking. Sometimes is sounds like a "Y" sometimes it sounds kind of like a "J." One time my friend and I were arguing over the pronunciation of "como se llama." I was saying is was "yama" and my friend was saying is was "jama". We asked our buddy Juan Carlos who was right and his answer was, "I teenk you're saying dee same teeng."
Mike Oxlong wrote:chokonen888 wrote:
Which is completely understandable...as an individual. On the other hand, if you're introducing it as a new item on your menu at your restaurant, wouldn't you think it's worth having the correct pronunciation on the menu? (or just call it Viet-ramen) If you're writing a report about it in the newspaper or reporting on it in the news, wouldn't that 5 secs with google translate be worth it?
I've been to a place in Gifu about 10 years ago that did just that. Vietnam-ramen.
Mike Oxlong wrote:Mike Oxlong wrote:chokonen888 wrote:
Which is completely understandable...as an individual. On the other hand, if you're introducing it as a new item on your menu at your restaurant, wouldn't you think it's worth having the correct pronunciation on the menu? (or just call it Viet-ramen) If you're writing a report about it in the newspaper or reporting on it in the news, wouldn't that 5 secs with google translate be worth it?
I've been to a place in Gifu about 10 years ago that did just that. Vietnam-ramen.
Shoot. Faulty memory. It weren't no pho...
http://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9 ... 1%E3%83%B3
Mike Oxlong wrote:Shoot. Faulty memory. It weren't no pho...
http://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9 ... 1%E3%83%B3
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests