Home | Forums | Mark forums read | Search | FAQ | Login

Advanced search
Hot Topics
Tsuru hot topic 'Auslander raus!'
legion hot topic Post your 'You Tube' videos of interest.
wuchan hot topic Becky's first affair - with a married man; tabloids go crazy
legion hot topic The original Weeb, 1947 - 2016
Taro Toporific hot topic For all your pedophile doll needs
Coligny hot topic NHK Announcer Kenichi Tsukamoto (37) arrested for drugs
Doctor Stop hot topic Random Nihonjin Caption Contest
kurogane hot topic As if gaijin men didn't have a bad enough reputation...
legion hot topic Random Gaijin Video of the Day
Takechanpoo hot topic Russian Shenanigans
Change font size
  • fuckedgaijin ‹ General ‹ Media Fix

Japanese fans aghast at LOTR subtitles

Movies, TV, music, anime other random J-pop culture phenomenons. Also film/video production, technical discussion, cast and crew calls, etc.
Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Postby cstaylor » Sun Aug 04, 2002 7:01 am

One of the most serious in Fellowship, fans say, is that Toda simplifies Boromir as a two-dimensional villain. In his dying speech, she translates "My people" as "My species," a distortion of meaning that rings odd. Also, the truer translation used in the dubbed version used fewer kanji.
That's not all her fault... whoever did the editing for LOTR must have hacked out some great character pieces with Boromir, because I thought the original release made him look a little two-dimensional. Shouldn't the line have been "our people" since he was speaking to Aragorn (who is the king of that realm)? :?:
User avatar
cstaylor
 
Posts: 6382
Joined: Mon Apr 29, 2002 2:07 am
Location: Yokohama, Japan
  • Website
Top


Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Return to Media Fix

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 9 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group