Samurai_Jerk wrote:Why not write it "fah" on menus in English? Vietnamese is a different language so there's no need to preserve the spelling just because they use the same alphabet.
While that might help, my issue is when it's being written phonetically incorrect and designated a "foreign word." I guess this is where the bridge to wasei eigo begins...designating fucked/misunderstood/made up words as official, adopted, "foreign words" into Japanese. If they were writing it in hiragana, their whole "it's a human right to create new words!" argument might hold some water..
Samurai_Jerk wrote:yanpa wrote:Luckily for Choko's sanity, someone had their thinking cap on for Bangkok's new-ish airport, meaning you will fly into スワンナプーム rather than say スヴァーナブミ.
Bangkok? If you're going to say it say it right. Everyone knows it's really called Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit.

omae mona wrote:Mike Oxlong wrote:Shoot. Faulty memory. It weren't no pho...
http://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9 ... 1%E3%83%B3
That ain't no "Vietnam Ramen". That's Viet Cong Ramen! (ベトコンラーメン). What a name! Where I come from, I'm not sure a restaurant with that name would last long, though...
The one true ramen of the people! (Why isn't the broth pink?)