Asahi Shimbun, Japan - June 10... Calls for a "reliable'' standard English translation have come from business lobby Nippon Keidanren (Japan Business Federation) and the ruling Liberal Dem Party...
... For example, there are no established rules for what English equivalent to use in translating such basic legal terms as saiken, which could mean "debt,'' "claim,'' "receivables'' or "contractual right,'' according to legal experts.

<taro rant on>I ain't gonna hold my breath on this since I have GRAVE doubts that there is any human on this planet who does "reliable'' English legal translation. In my 20+ years here, I have NOT ever read a Japanese patent that was close to being correctly translated into English, and I review/edit several patents every month.<taro rant off>