kurohinge1 wrote:On another tangent, the rule for translating movie titles appears to be stick something about love in there, no matter what the title was
.
From Japanese.about.com ...Japanese.about.com (paraphrased) wrote:English TitleJapanese Title (translation)
Sleeping with the EnemyAi ga kowareru toki (When love is broken)
Something to Talk AboutAi ni mayotta toki (When lost in love)
Dying YoungAi no sentaku (The choice of love)
Final AnalysisAi to iu na no giwaku (The suspicion named love)
Out of AfricaAi to kanashimi no hate (The end of love and sorrow)
An Officer and A GentlemanAi to seishun no tabidachi (The departure of love and youth)
Dead AgainAi to shi no aida de (In between love and death)
Children of a Lesser GodAi wa shizukesa no naka ni (Love is in the silence)
Shadow LandsEien no ai ni ikite (Living in the lasting love)
Mad Dog and GloryKoi ni ochitara (When falling in love)
The Fabulous Baker BoysKoi no yukue (The place love has gone)
As Good As It GetsRenai shousetsuka (A romance novel writer)
So my new lemur asked me if I had seen Shugaaarasshu...WTF is that, I thought.

.......and apparently Japan has turned "Wreck it Ralph" into nothing more than blatent PR for AKB


becomes...

to promote (of course)
It's the equivalent of calling the Yankees "Team Ichiro" in Japan but I guess whatever massages the "We Japanese" ego and looks the cutest will sell here.