Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
Hot Topics | |
---|---|
Coligny wrote:Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
yanpa wrote:Coligny wrote:Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
Not much. "I was sat in a park" is a bit more lyrical-colloquial, if you get my drift.
Mike Oxlong wrote:yanpa wrote:Coligny wrote:Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
Not much. "I was sat in a park" is a bit more lyrical-colloquial, if you get my drift.
"I was seated in a park" sounds a easier on my decidedly North American ear...
yanpa wrote:Mike Oxlong wrote:yanpa wrote:Coligny wrote:Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
Not much. "I was sat in a park" is a bit more lyrical-colloquial, if you get my drift.
"I was seated in a park" sounds a easier on my decidedly North American ear...
"Please wait to be seated by the park attendant"?
Coligny wrote:(while I'm pretty sure they should have said "profit" or "rentability")
yanpa wrote:Coligny wrote:(while I'm pretty sure they should have said "profit" or "rentability")
That last word only has a meaning in English in the context ofimmovablesreal estate.
I guess the Germans nicked "Rentabilität" from the French then.
Coligny wrote:Real albeit ot question here, what is the difference in meaning between:
I was sat in a parc
&
I was sitting in a park
Coligny wrote:An admin got the good idea to thread split. Which allows us to now have a quasi official 'amurikun language' thread...
But shouldn't it be "as it is spoken and written" ?
Coligny wrote:But shouldn't it be "as it is spoken and written" ?
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests