Hot Topics | |
---|---|
Samurai_Jerk wrote: I work with a guy that is fluent enough to cold call in Japanese
;)"Yeah, I've been always awkward toward women and have spent pathetic life so far but I could graduate from being a cherry boy by using geisha's pussy at last! Yeah!! And off course I have an account in Fuckedgaijin.com. Yeah!!!"
ttjereth wrote:Better at E>J than J>E is fairly rare for a native English speaker. In most cases you are generally translating or interpreting into your native language, and (imo anyway) that generally tends to be simpler for most people as well.
Translation ability is definitely something separate and in addition to fluency, and I'd have to say interpretation is yet another degree above and away from even translation. Interpreters make so much money that it's bordering on the ridiculous, but after doing it for 3 years my desire to continue to do it is non-existant and I really think they deserve the money.
I once read somewhere that interpreting has the second highest burn-out rate of all professions, with accounting or some such being first. I should try to find that article again somewhere.
If you take the JLPT level 2, I'd stop there. It's such a hassle and expense to take the test in Japan (unless you happen to live next to one of the testing centers) and honestly I've never had a problem with writing JLPT Level 1 Proficiency and then proving it via an interview rather than having the stupid little postcard certificate. I know people who had the certificate and have been turned down for jobs at the interview stage however. If you actually have the ability then I don't think the JLPT is terribly important.
Kanchou wrote:I'm looking to find a place to do the same job as now, for at least twice the money (I make $10 an hour now... yeah, that's not a typo), and full-time hours, and in Japan (ideally). Any ideas as to where I can find a basically full-time job doing interp/trans for at least 2000 an hour?
;)"Yeah, I've been always awkward toward women and have spent pathetic life so far but I could graduate from being a cherry boy by using geisha's pussy at last! Yeah!! And off course I have an account in Fuckedgaijin.com. Yeah!!!"
Kanchou wrote:I started working here (literally here..at this very moment) since before I graduated and before I had any real experience doing the job (hence the low pay), but when talk of a raise came up, they suddenly decided my interpretation wasn't up to snuff (because I occasionally don't know WTF my boss is talking about).
I've been here for about 14 months... and they don't even want me more than three days a week (plus I want to go back to Japan), hence my need for more substantial employment.
I'd be lost without electronic documents and online dictionaries, though.
;)"Yeah, I've been always awkward toward women and have spent pathetic life so far but I could graduate from being a cherry boy by using geisha's pussy at last! Yeah!! And off course I have an account in Fuckedgaijin.com. Yeah!!!"
Kanchou wrote:The reason I'm better at E>J is probably because English is an easier language to translate, in general, than Japanese... I can form Japanese in my head all day when it comes to English. But even if I kind of understand what they're saying in J-talk, that doesn't mean I can put it into English that will make sense, or even be correct (without time to think about it). That, and sometimes I don't know WTF my boss is talking about.
Also, where did you work as an interpreter/translator? I'm looking to find a place to do the same job as now, for at least twice the money (I make $10 an hour now... yeah, that's not a typo), and full-time hours, and in Japan (ideally). Any ideas as to where I can find a basically full-time job doing interp/trans for at least 2000 an hour?
From what I understand, simultaneous interpreters can make between 300 to 800 (dollars) a day, but that's not exactly a fixed salary... and I'm not a simultaneous interpreter (which takes special equipment and training anyway, I believe) what can a staff INT/TRL expect to make?
It seems like most of the listings want Native Japanese (which I can understand somewhat...)...and I'm not in Japan and don't have a visa so that makes finding work here somewhat harder.
I've applied for work as a freelance at-home translator, but the people at that company apparently can't review a translation within a month... which makes me wonder if they're legit. (the translation was BACCHIRI if I must say so myself).
Finally, I think JPLT can be somewhat important, at least when it comes to being able to prove you've got the skills before you even get the interview... or at least as a benchmark for yourself for what they're looking for.
Iraira wrote:$10/hr?!?!?!? WTF? The stoner with the 58 nose rings working at Hot Topic makes that much.
If your translations are spot-on, try to find something professional (translations for law offices, patents, etc), as those pay more.
Kanchou wrote:I started working here (literally here..at this very moment) since before I graduated and before I had any real experience doing the job (hence the low pay), but when talk of a raise came up, they suddenly decided my interpretation wasn't up to snuff (because I occasionally don't know WTF my boss is talking about).
I've been here for about 14 months... and they don't even want me more than three days a week (plus I want to go back to Japan), hence my need for more substantial employment.
I'd be lost without electronic documents and online dictionaries, though.
Kanchou wrote:Well, is there a way to get a visa as a freelancer in order to work in Japan?
ttjereth wrote:Patent translation pays a ridiculous amount of money but although a lot of crap translators and translations get through in Japan, you'd better be really goddamn capable to do patent translation.
Legal (other than like contracts and simple things) also pays well, but is still pretty damn difficult.
In my experience the best paying field, which unbeleivably most agencies are happy to let translators from outside the field handle, is medical and pharmaceutical related translations.
;)"Yeah, I've been always awkward toward women and have spent pathetic life so far but I could graduate from being a cherry boy by using geisha's pussy at last! Yeah!! And off course I have an account in Fuckedgaijin.com. Yeah!!!"
Kanchou wrote:I'm afraid none of my Japanese female friends are that into me...
Kanchou wrote:Can I get one still in the wrapper?
If not mint condition, gently used?
Iraira wrote:Medical stuff kinda makes me nervous. I don't wanna make a mistake and someone dies an agonzing death on the operating table without me being there to videotape it. But, compared to translation for "non-business" fields, these are the ones that pay the bills.
Heard that the ship all the manga and cultural translation stuff off to the Phillipines where it is partially translated dirt cheap, then the interested parties from other countries can buy it, complete the translations on their own, basically filling in the blanks to fit their culture better than if it was 100% translated in Japan for, say Germany. (I just woke up, so I'm not sure if I'm making any sense at all....another reason for me to stay away from the medical translation, ne).
Charles wrote:Translation: "If I make my living translating manga/anime... MY LIFE IS MEANINGLESS."
Kanchou wrote:Yeah, but if you're freelance... work is work. And (relatively) enjoyable work is... well, at least somewhat enjoyable.
I've translated at least 2-3 episodes of anime already, so I guess I can say I have 3 years experience![]()
Still, how many different places would you have to be freelancing for in order to make at the very least the equivalent of an entry-level full-time graduate job? ($30K)
I figure you'd need to find at least one "sugar daddy" who pays well and has a lot of work for you...
Kanchou wrote:I wouldn't mind being doing translation during overnight business trips, either... (in Japan at least)
Kanchou wrote:And you can get a visa if you can convince any company to sponsor you, right? I think I might need to seriously ask the CEO at my job if he can pull some strings for me... The purpose needs to at least resemble the actual job you're going to be looking for, right?
ttjereth wrote:There is no answer to the "how many places..." question. It completely depends on your situation. Translation rates vary from 1 yen per Japanese character all the way up to over 100yen per character. I know translators who only make enough to do it part time and I know guys making over $10,000 a month. Every situation is different. If you find one great company with great rates and they are happy enough with you, and you are able to respond to their every whim and take on every job they offer you, then you could make that much with one company, but you never know, tommorow they might find someone who they like just as much as you and who is willing to take a rate 1 yen less than you and then you never hear from them again. Ideally you want offers coming in from as many places as you can get in order to always have options.
Translation is dealine work, generally, when you have a job you are locked in your house/apartment cut off from the outside world until it is done. You can end up with more overall freetime than doing a regular 9-5, but you pay for that in that the free time might be in a irregular blocks of a couple of hours here and there. Your schedule isn't set, and there will be times when you will have to work literally for months straight without a day off. You can't just say "I want to make 30,000 a year" and then turn down all work after you reach that amount so you can have tons of vacation time. You have a commitment and responsibility to the companies you work with, and if you keep turning down job offers from them, you'll soon find that they will stop sending them.
I went to bed at 5am this morning after finishing a job, and then woke up at 12:30 to start another (I take little 10 minute breaks here and there to keep myself from going stir crazy, I end up on here and such during those breaks).
Again, I don't really know much about the visas. I do know that a company I used work for sponsored one freelancer's visa, but I also know that put him on a very effective leash, forcing him to accept whatever ridiculously low rates and short deadlines the company proposed lest they decide they didn't want to work with him anymore and stop sponsoring his visa. I'm not sure how common or easy it is to find companies who will do that however.
If you're still unexperienced at working in the Japanese translation industry, I'd suggest trying to find an in-house job at a translation agency here first for a year or so to learn the ropes. It doesn't pay much and the hours suck, but you'd be way better prepared in the long run.
Kanchou wrote:Also, is it not humanly impossible for someone to translate more than say, 10 seconds of dialog at a time? I mean, the majority of the time the person who just said it couldn't repeat what they just said verbatim to begin with. Unless one of you have extremely acute memory.
Didn't you just say that you typically translate about two sentences at a time? (not run-ons I take it?)
Kanchou wrote:When I say dumb down, I mean that I have to get them explain it in a way that I can fully understand what they're trying to say, and then say it in a way that makes sense in English. I avoid changing what they're saying, although I occasionally have to think about what they MIGHT be asking, confirm it with them, and then give the American side a very neat, concise interpretation that makes a whole lot more sense. I'm correct a good majority of the time, but I can't just make it up.
Kanchou wrote:OTOH, going from English to Japanese is really, really easy (for me). This may be a problem with my ability at understanding Japanese aimed at native speakers... and among coworkers, mind you. But I have very few problems when they say what they mean, in a direct and concise manner. Also, half of the problem is that I simply don't know what they're talking about (in a general way), and Japanese is a very vague language when you don't have all the details.
Half of the problems come not from language issues, but the issue that even though I interpret somewhat plainly, the way the American and Japanese managers think is so different in so many ways that sometimes I have to wonder 「]
This is common in translation and interpretation, translation is easier because you can ask for clarification, or put in a temporary translation with a translator's note saying "I read this as BLAH, is this correct, if not please explain", but interpretation does not have that leeway, that's why interpreters make lots more money than translators, have less hair and a higher rate of ulcersKanchou wrote:99% of the time seems unrealistically high, except for someone who is extremely experienced and very highly paid. On the first listen, at least... I would expect anyone to at least eventually interpret 99% of the phrases spoken.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 6 guests