Home | Forums | Mark forums read | Search | FAQ | Login

Advanced search
Hot Topics
Buraku hot topic Multiculturalism on the rise?
Buraku hot topic Homer enters the Ghibli Dimension
Buraku hot topic MARS...Let's Go!
Buraku hot topic Saying "Hai" to Halal
Buraku hot topic Japanese Can't Handle Being Fucked In Paris
Buraku hot topic Russia to sell the Northern Islands to Japan?
Buraku hot topic 'Oh my gods! They killed ASIMO!'
Buraku hot topic Microsoft AI wants to fuck her daddy
Buraku hot topic Re: Adam and Joe
Coligny hot topic Your gonna be Rich: a rising Yen
Change font size
  • fuckedgaijin ‹ General ‹ Media Fix

Japanese fans aghast at LOTR subtitles

Movies, TV, music, anime other random J-pop culture phenomenons. Also film/video production, technical discussion, cast and crew calls, etc.
Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Postby cstaylor » Sun Aug 04, 2002 7:01 am

One of the most serious in Fellowship, fans say, is that Toda simplifies Boromir as a two-dimensional villain. In his dying speech, she translates "My people" as "My species," a distortion of meaning that rings odd. Also, the truer translation used in the dubbed version used fewer kanji.
That's not all her fault... whoever did the editing for LOTR must have hacked out some great character pieces with Boromir, because I thought the original release made him look a little two-dimensional. Shouldn't the line have been "our people" since he was speaking to Aragorn (who is the king of that realm)? :?:
User avatar
cstaylor
 
Posts: 6383
Joined: Mon Apr 29, 2002 2:07 am
Location: Yokohama, Japan
  • Website
Top


Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Return to Media Fix

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 9 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group