Home | Forums | Mark forums read | Search | FAQ | Login

Advanced search
Hot Topics
Buraku hot topic Tourette's, Miyazaki-style
Buraku hot topic Nigerians to be banned in Tokyo's Shinjuku Ward
Coligny hot topic Hong Kong Tourists in Fatal Hokkaido Car Crash
Buraku hot topic K-Pop Songwriter Racist Rant: World Better Without Black People, Whitney No Big Loss
Coligny hot topic Looking for the Japanese Elon Musk
Buraku hot topic Japanese jazz pianist beaten up on NYC subway
Buraku hot topic There'll be fewer cows getting off that Qantas flight
Coligny hot topic Where The Hell Did Everyone Go?
Buraku hot topic 'Paris Syndrome' strikes Japanese
Buraku hot topic Ocean's Seven Samurai
Change font size
  • fuckedgaijin ‹ General ‹ Media Fix

Japanese fans aghast at LOTR subtitles

Movies, TV, music, anime other random J-pop culture phenomenons. Also film/video production, technical discussion, cast and crew calls, etc.
Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Postby cstaylor » Sun Aug 04, 2002 7:01 am

One of the most serious in Fellowship, fans say, is that Toda simplifies Boromir as a two-dimensional villain. In his dying speech, she translates "My people" as "My species," a distortion of meaning that rings odd. Also, the truer translation used in the dubbed version used fewer kanji.
That's not all her fault... whoever did the editing for LOTR must have hacked out some great character pieces with Boromir, because I thought the original release made him look a little two-dimensional. Shouldn't the line have been "our people" since he was speaking to Aragorn (who is the king of that realm)? :?:
User avatar
cstaylor
 
Posts: 6383
Joined: Mon Apr 29, 2002 2:07 am
Location: Yokohama, Japan
  • Website
Top


Post a reply
2 posts • Page 1 of 1

Return to Media Fix

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 9 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group