Home | Forums | Mark forums read | Search | FAQ | Login

Advanced search
Hot Topics
Buraku hot topic Post your 'You Tube' videos of interest.
Buraku hot topic Steven Seagal? Who's that?
Buraku hot topic MARS...Let's Go!
Buraku hot topic If they'll elect a black POTUS, why not Japanese?
Buraku hot topic Japanese Can't Handle Being Fucked In Paris
Buraku hot topic Hollywood To Adapt "Death Note"
Buraku hot topic "Unthinkable as a female pope in Rome"
Buraku hot topic Is anything real here?
Buraku hot topic There'll be fewer cows getting off that Qantas flight
Taka-Okami hot topic Your gonna be Rich: a rising Yen
Change font size
  • fuckedgaijin ‹ General ‹ Tokyo Tech

RE Translation

News, shopping tips and discussion of all things tech: electronics, gadgets, cell phones, digital cameras, cars, bikes, rockets, robots, toilets, HDTV, DV, DVD, but NO P2P.
Post a reply
3 posts • Page 1 of 1

RE Translation

Postby Kodack » Fri Jan 31, 2003 3:19 am

A development group in China has been able to use a PDA with a camera attatchment to interpret Chinese characters and give the translated output with little delay. A custom filter finds the edges of the kanji and then uses OCR to translate into romanji and from there to English. Cool stuff.
Kodack
Maezumo
 
Posts: 19
Joined: Thu Jan 30, 2003 10:49 am
Location: Dallas, TX USA
Top

"Cool stuff"

Postby Taro Toporific » Fri Jan 31, 2003 11:20 am

Kodack wrote:A development group in China has been able to use a PDA with a camera attatchment to interpret Chinese characters and give the translated output with little delay. A custom filter finds the edges of the kanji and then uses OCR to translate into romanji and from there to English. Cool stuff.


"Cool stuff"?
I'd call it "Hot stuff"! The processing load of that PDA's camera filters, semi-realtime Kanji OCR and semi-realtime machine translation would make that Chinese PDA at great personal spaceheater for those cold Jan. days.

Seriously, OCR and machine translation needs a CPU that runs faster than 500 mhz and the resulting output would still be humorous. I worked on several machine translation (MT) projects over the years, the MT output never fails to amuse . . .

Consider this philosophical insight from Kenkyusha's J-to-E Dictionary.
in'you (noun)
1. the (interacting) principles of Yin and Yang] principles.
2. pubic hair.
User avatar
Taro Toporific
 
Posts: 10021532
Images: 0
Joined: Tue Sep 10, 2002 2:02 pm
Top

RE Palm pilot that could bake a potatoe

Postby Kodack » Fri Jan 31, 2003 12:56 pm

I didn't say "real time" I said "little delay". It exists and there is a working prototype. Carnegie Mellon University's robotic development department is working on it. You can read the whole story on wired.com

http://www.wired.com/news/technology/0,1282,55681,00.html


Or the research white paper

http://www.is.cs.cmu.edu/papers/speech/ICASSP02/icassp02_yang.pdf

It doesn't take that much to apply an edge filter to a 320x240 image and feed the output into an OCR module before the romanized output is translated. I personally believe that the average traveler will have real time translation through portable devices in the next 10 years.

Whether or not we will have "intelligent translation" in the next 50 years I can't say. Lets just say that human interpreters aren't going anywhere.
Kodack
Maezumo
 
Posts: 19
Joined: Thu Jan 30, 2003 10:49 am
Location: Dallas, TX USA
Top


Post a reply
3 posts • Page 1 of 1

Return to Tokyo Tech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 9 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group