Home | Forums | Mark forums read | Search | FAQ | Login

Advanced search
Hot Topics
Buraku hot topic MARS...Let's Go!
Buraku hot topic Steven Seagal? Who's that?
Buraku hot topic Japanese Can't Handle Being Fucked In Paris
Buraku hot topic If they'll elect a black POTUS, why not Japanese?
Buraku hot topic "Unthinkable as a female pope in Rome"
Buraku hot topic Hollywood To Adapt "Death Note"
Buraku hot topic Post your 'You Tube' videos of interest.
Buraku hot topic Is anything real here?
Buraku hot topic There'll be fewer cows getting off that Qantas flight
Taka-Okami hot topic Your gonna be Rich: a rising Yen
Change font size
  • fuckedgaijin ‹ General ‹ Tokyo Tech

You Can Stop Learning Languages Now

News, shopping tips and discussion of all things tech: electronics, gadgets, cell phones, digital cameras, cars, bikes, rockets, robots, toilets, HDTV, DV, DVD, but NO P2P.
Post a reply
25 posts • Page 1 of 1

You Can Stop Learning Languages Now

Postby Mulboyne » Fri Nov 04, 2011 7:33 pm

Image

Throw out those textbooks, Docomo is coming to the rescue. The mobile operator will start trials next week of a new translation service to allow Japanese to hold conversations over the phone with other language speakers. The system will take Japanese speech and render it into text which will then be machine translated and turned back speech for the foreign listener. This will work in reverse when the foreign party is talking. Initially, the service will be available in English and Korean, with plans to introduce Chinese at a later date. This will only be a trial release because Docomo says it wants user feedback to test its limits. The main target is tourist businesses such as hotels and ryokan but Hewlett Packard Japan and the Yokohama Baystars baseball team will take part in using it for intra-company communication. There are a couple of videos embedded in this page which show it in action. Docomo claims the service can distinguish between male and female speakers and ensure the appropriate machine voice is selected. It's bound to be inadequate in so many cases at first but it will certainly be interesting to see whether, as time goes by, machine translation and voice recognition can make such services usable beyond a few set phrases.

[yt]Yk8hXu0qWe8[/yt]
User avatar
Mulboyne
 
Posts: 18608
Joined: Thu May 06, 2004 1:39 pm
Location: London
Top

Postby Ganma » Fri Nov 04, 2011 9:41 pm

Hilarious. Docomo's onboard dictionary doesn't even have the correct spelling for some words. I can hardly begin to imagine what a disaster this will be.
User avatar
Ganma
Maezumo
 
Posts: 741
Joined: Wed Sep 09, 2009 6:48 pm
Top

Postby wagyl » Fri Nov 04, 2011 9:51 pm

Well I think all of us here have seen the results of machine translation. I think many of us have also seen the results of speech to text on the fly. Those who haven't might care to turn speech to text captions on in, for example, the following video, where the speaker is admittedly emotional but speaks fairly clearly, and there is little extraneous noise. The results are amazingly good, except where it fails, it fails badly.
[YT]kHmvkRoEowc[/YT]
Just imagine the results obtained from the combination of these lossy technologies in the real world. I wish it well, but I can't see this actually being useful, beyond the potential comedy.
User avatar
wagyl
Maezumo
 
Posts: 5949
Images: 0
Joined: Thu Mar 17, 2011 11:08 pm
Location: The Great Plain of the Fourth Instance
Top

Postby Coligny » Fri Nov 04, 2011 10:17 pm

Pissing mahself of laughter right now....

[YT]CIXdUz21Ghw[/YT]

[YT]qayDROc-dkE[/YT]

[YT]gg5_mlQOsUQ[/YT]

[YT]cJVxMtfqgtk[/YT]
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby Russell » Fri Nov 04, 2011 10:39 pm

Just wondering how it translates "Le pilot ferme la porte." Oh, no, it doesn't do French yet.
User avatar
Russell
Maezumo
 
Posts: 8578
Images: 1
Joined: Fri Aug 13, 2010 11:51 pm
Top

Postby Coligny » Fri Nov 04, 2011 11:04 pm

Russell wrote:Just wondering how it translates "Le pilotE ferme la porte." Oh, no, it doesn't do French yet.


nekulturny
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby Russell » Fri Nov 04, 2011 11:08 pm

Coligny wrote:pilotE

:???:
Fuck, doesn't that make it a female pilot?
User avatar
Russell
Maezumo
 
Posts: 8578
Images: 1
Joined: Fri Aug 13, 2010 11:51 pm
Top

Postby Coligny » Fri Nov 04, 2011 11:41 pm

That word haz no specific female form:

un pilote: boy that you will find in zee cock... pit... duhrr hurrr.

une pilote: girl, more or less mythical creature said to be able to operate heavier than air flying masheenz or racing horseless carriage without even hazing a penis (uncomfirmed sightings haz been reported, only tangible proof being the existence of separate insurance tarificashiunz for said creaturez. See also: mermaid and unicorms).
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby Russell » Fri Nov 04, 2011 11:49 pm

Coligny wrote:That word haz no specific female form:

un pilote: boy that you will find in zee cock... pit... duhrr hurrr.

une pilote: girl, more or less mythical creature said to be able to operate heavier than air flying masheenz or racing horseless carriage without even hazing a penis (uncomfirmed sightings haz been reported, only tangible proof being the existence of separate insurance tarificashiunz for said creaturez. See also: mermaid and unicorms).

Thanks for the explanation! That clarifies a lot. :D
User avatar
Russell
Maezumo
 
Posts: 8578
Images: 1
Joined: Fri Aug 13, 2010 11:51 pm
Top

Postby Screwed-down Hairdo » Sat Nov 05, 2011 7:16 am

What's the French for: "I fart in your general direction?"
Je pète dans votre direction générale
8O8O8O8O8O8O
Tiocfaidh ar la
User avatar
Screwed-down Hairdo
Maezumo
 
Posts: 6721
Joined: Wed May 20, 2009 7:03 pm
Top

Postby Screwed-down Hairdo » Sat Nov 05, 2011 7:18 am

Mulboyne wrote:Image


Kinda makes sense to me that you should get the Engrish correct in the diagram you're using to promote your interpreting service (this is not translation...), but...TIJ; it's good enough if the Japanese can understand the Engrish being used.
Je pète dans votre direction générale
8O8O8O8O8O8O
Tiocfaidh ar la
User avatar
Screwed-down Hairdo
Maezumo
 
Posts: 6721
Joined: Wed May 20, 2009 7:03 pm
Top

Postby Coligny » Sat Nov 05, 2011 9:12 am

Screwed-down Hairdo wrote:What's the French for: "I fart in your general direction?"


'cult' sentence unpossible to translate while retaining the original spirit.

Litteral: "Je pète dans votre direction générale"

Weakly spirited: "Je pète vers vous"

More generical but closer match in the spirit: "Je vous pisse bien profond dans la raie"

"I pissing quite deeply between your buttcheeks"(*)

* cult because used 20 years ago for a fake commercial aboot dairy products. Nonsensically said by a hippy character: "avec mon yahourt rien a branler nature, je vous pisse bien profond dans la raie" (with my yoghourt 'I don't give a fuck natural flavour' I pissing quite deeply between your buttcheeks). Hard to explain the funnyness, but they were the first to make dick and fart joke on TV. non stop. They were also doing daily news coverage of the first WarInZeGulf... with dicks and farts jokes... exposing it as the farce it was. with as you can guess classy operation names like 'flacid penis' (bite molle)... 'rectal shield' and so on... It was the anarchist phase of the first private tv channel (Canal+), with hardcore pron ppv every first saturday of the month at midnight. They are now nearly on par with halliburton as far as world dominashiun and corporate toxicity goes...
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby Coligny » Mon Nov 07, 2011 6:53 pm

Pub Rien a Branler Nature:

[YT]6iw8ydZJxWE[/YT]

Live (petit) Suicide (Petit Suisse was a brand of small packaged dairy product for kids, phonetical play on the words)

[YT]NLG9ELhaktk[/YT]

Anti cat commercial 1

[YT]t1qXZTVsVZA[/YT]

Anti Cat commercial War is brewing:

[YT]XkOYGrZQqmU[/YT]
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby Screwed-down Hairdo » Tue Nov 08, 2011 6:15 am

So, is le petite suicide anything like le petite morte?

And, are small boobs in French le petits?
Je pète dans votre direction générale
8O8O8O8O8O8O
Tiocfaidh ar la
User avatar
Screwed-down Hairdo
Maezumo
 
Posts: 6721
Joined: Wed May 20, 2009 7:03 pm
Top

Postby Coligny » Tue Nov 08, 2011 9:33 am

Screwed-down Hairdo wrote:So, is le petite suicide anything like le petite morte?


No this saying has extremly limited use because only people in the 14-30 age range in the early 90' even heard of it, really few used it. It's more like a Dilbertism, when you are surrounded by incompetent to the point were absolutely nothing can be done unless you do everything yourself in a context were it's impossible for 1 person to do it all... But you are in a state of mind more disgustedly upset rather than desperate you can claim that you will "petit suicide" yourself. i/e "that shit is not important enought to kill yourself" but still... people could have cared to do their jobs...

And, are small boobs in French le petits?


moar like "planche a pain"... breadboard... or "planche a repasser" Ironing board if the girl is also tall...
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby 2triky » Thu Nov 10, 2011 10:42 am

[yt]ns8TjaNB1ZI[/yt]
[yt]gWiqIobRXpI[/yt]
2triky
Maezumo
 
Posts: 2513
Joined: Fri Oct 28, 2005 7:50 am
Top

Postby matsuki » Thu Nov 10, 2011 10:52 am

"I'm in America Utah" - Amazin' Engrish
SDH "cut your dick off! It's only going to get you in more trouble!"
User avatar
matsuki
 
Posts: 16045
Joined: Wed Feb 02, 2011 4:29 pm
Location: All Aisu deserves a good bukkake
Top

Postby omae mona » Thu Nov 10, 2011 8:40 pm

User avatar
omae mona
 
Posts: 3184
Joined: Mon Aug 18, 2003 12:08 pm
Top

Postby Russell » Fri Nov 11, 2011 12:31 am

User avatar
Russell
Maezumo
 
Posts: 8578
Images: 1
Joined: Fri Aug 13, 2010 11:51 pm
Top

Postby Coligny » Fri Nov 11, 2011 1:34 am

Russell wrote:Enough French already!



you sound scareded...

iz you culturally insecured ?

Dun' worry... assimilashiun is painless... come play with us...

venez mon amis... il n'y a rien a craindre...

(btw tested siri the other day... voice recognition is one thing -done quite well- but the meaning recognition is really awesome...)
Marion Marechal nous voila !

Verdun

ni oubli ni pardon

never forgive never forget/ for you illiterate kapitalist pigs


Image
User avatar
Coligny
 
Posts: 21817
Images: 10
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:12 pm
Location: Mostly big mouth and bad ideas...
  • Website
  • Personal album
Top

Postby IparryU » Fri Nov 11, 2011 10:05 am

Coligny wrote:you sound scareded...

iz you culturally insecured ?

Dun' worry... assimilashiun is painless... come play with us...

venez mon amis... il n'y a rien a craindre...

(btw tested siri the other day... voice recognition is one thing -done quite well- but the meaning recognition is really awesome...)

gf or wify is probably in a french craze...

that or this franswa buushit is gettin on his nerves...

either way... i am on his side
:wink4:
"I thought what I'd do was, I'd pretend I would pull out, but won't."
User avatar
IparryU
Maezumo
 
Posts: 4285
Joined: Thu Jun 04, 2009 11:09 pm
Location: Balls deep draining out
Top

Postby matsuki » Fri Nov 11, 2011 10:48 am

I'm actually thinking about studying French again. Those two years in HS seem to be such a wasted effort if I never use it. C'est la vie...
SDH "cut your dick off! It's only going to get you in more trouble!"
User avatar
matsuki
 
Posts: 16045
Joined: Wed Feb 02, 2011 4:29 pm
Location: All Aisu deserves a good bukkake
Top

Postby Greji » Fri Nov 11, 2011 1:54 pm

IparryU wrote:gf or wify is probably in a french craze...

I don't understand what he was saying, only that somebody shot somebody somewhere with a banana.......
:cool:
"There are those that learn by reading. Then a few who learn by observation. The rest have to piss on an electric fence and find out for themselves!"- Will Rogers
:kanpai:
User avatar
Greji
 
Posts: 14357
Joined: Fri Jun 25, 2004 3:00 pm
Location: Yoshiwara
Top

Re: You Can Stop Learning Languages Now

Postby Mike Oxlong » Thu Jul 16, 2015 9:52 pm

Can Google break the computer language barrier?
Google Translate is chasing the holy grail of machine learning,
but there's a long way to go before accurate translation is a reality

ere you to run perhaps the most famous line in literature, the opening sentence of Anna Karenina, through Google Translate from Russian to English, this is what you would get: "All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way."

The translation, which approximates to the best "human" version of the sentence, looks like a triumph for what used to be called artificial intelligence and now is called, less ambitiously, machine learning. The computer can understand language, we are invited to think. Run the subsequent lines of Anna Karenina through the system, though, and the picture, along with the grammar, is not quite so clear.

"All mixed up in a house Oblonskys. Wife found out that my husband was in connection with the former in their house, a French governess, and told my husband that he could not live with him in the same house. The situation is now lasted three days and were painfully conscious of themselves and their spouses…"

It's just about explicable, if we know the original, but barely readable. The reason for this discrepancy lies in one of the nuances of Google's system that allows interested users to improve translated texts where they can. Somebody has obviously got to the first line of Tolstoy's masterpiece and put it right. What follows is more representative of what the system is capable of.

Ever since computers were a reality, the possibility of using their logistical power to break down barriers of language has been something of a holy grail in machine learning. The initial – unsuccessful – attempts were based on the principle that all languages could be distilled into two components: a lexicon of words with specific meanings, and a set of rules of grammar and syntax by which those words were linked together. The cold war prompted ambitious efforts by American intelligence agencies to understand the "code" of the Russian language on an industrial scale. It produced mostly gibberish.

The first significant breakthrough in the potential of mechanised translation came in the early 1990s when IBM produced a model that abandoned any effort to have the computer "understand" what was being fed into it and instead approached the task by installing in the computer the comparative versions of as much translated text as possible and having the system compute the probability of meanings of words and phrases based on statistical precedent. The approach was pioneered by Frederick Jelinek at IBM, who, distrusting models that grew from analogies with human learning of grammar, insisted: "Whenever I fire a linguist, the performance of our system improves."

A decade or so later, though, the statistical-based system was becoming severely limited, particularly so when it attempted translations from languages in which there was comparatively little text to "learn" as reference. It was at this point that Google entered the field in earnest. The impetus for Google's translation machine can be traced, corporate legend has it, to a particular meeting at the company's California headquarters in 2004. One of the search engine's founders, Sergey Brin, had received a fan letter from a user in South Korea. He understood that the message was in praise of the innovative scope of his company, but when Brin ran it through the machine translation service that Google had then licensed it read: "The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!"

Brin believed that Google ought to have the capacity and determination to improve on that particular piece of nonsense. In the years since, as its global interests have grown, the free Google Translate service has evolved to attempt instantaneous translations from 52 languages; it offers a "toolkit" for speakers of more marginal languages to establish their own services, and it is used tens of millions of times a day to translate web pages and other text.

The great improvements Google has pioneered in that time have been based almost entirely on its unique access to vast quantities of translated text, billions of sentences, trillions of words, that can be searched for likely matches in seconds. A good deal of these data come from transcripts of United Nations meetings, which are routinely translated by humans into six languages, and those of the European Parliament, which are translated into 23.

Google has incorporated text from its comprehensive book-scanning project and other internet sources to add still further to that syntactical database. (In this it has the edge over its chief translation rivals, Microsoft's Bing and Yahoo's Babel Fish, which are based on broadly the same principles.) As a company, it is in the habit of making great claims for the possibilities of this effort. It announced earlier this year, for example, that the translation tool was being combined with an image analysis application that would allow a person to take a mobile phone picture of a menu in Chinese and get an instant English translation. In the summer, it suggested that it would use speech recognition technology to generate captions for English-language YouTube videos, which could then be immediately dubbed into 50 other languages.

"This technology can make the language barrier go away," Franz Och, who leads Google's machine translation team argued. "It will allow anyone to communicate with anyone else."

That utopian promise is a seductive one. In his recent book, The Last Lingua Franca, Nicholas Ostler, chairman of the Foundation for Endangered Languages, argues that translation engines such as Google's will eventually liberate the world from the necessity of learning dominant languages, such as English, and will reinforce linguistic diversity. When I speak to Ostler he is convinced that these changes are inevitable: "The future is easy to predict, though you don't know when it will happen."

Despite a degree of fluency in 26 languages, Ostler says he is often on the Google Translate site and believes it represents this future. "Even if you don't like what it says, you can immediately make sense of what it gives you or compare it with what you know. It still needs constructive intelligence from the user. But the fact is that it is much better than it used to be and no doubt it will continue to improve."

One consequence of its wider acceptance, presumably, will be to make people more lazy about acquiring languages?

"There is," Ostler says, "a sort of irony in that; though we may see a more multilingual future, as English starts to wane, you will see less multilingualism in individuals." The fastest-growing languages online, he points out in his book, are Arabic, Mandarin Chinese, Portuguese, Spanish and French, in that order. "The main story of growth in the internet," he suggests, "is of linguistic diversity, not concentration."

Given the garbled state of much current machine translation, though, won't a shared language be as far away as ever?

Ostler argues that "mass production always gives you lower-quality stuff than artisan craftsmanship ever did. It is the same sort of consideration with Google Translate. Even so, there is no doubt that the more data that come in, the more languages that are assimilated, the better it is going to be."

Those who are working at the sharper end of the translation models tend to be slightly more cautionary about that future. Phil Blunsom, who lectures in machine learning and linguistics at Oxford, and has been involved in creating next-generation translation tools, suggests: "Most of the difficulties we face are what we call 'tractability'. Even in the simplest word combinations, we are searching through a massive space of possible options. For a computer to understand how a sentence works, it basically has to iterate over all possible options of a syntactic structure between different words and then work out which is the most likely. It is an exponential computational problem, particularly as sentences get longer and more complex."

Andreas Zollmann, who has been researching in the field for many years and working at Google Translate for the last year, suggests, along with Blunsom, that the idea that more and more data can be introduced to make the system better and better is probably a false premise. "Each doubling of the amount of translated data input led to about a 0.5% improvement in the quality of the output," he suggests, but the doublings are not infinite. "We are now at this limit where there isn't that much more data in the world that we can use," he admits. "So now it is much more important again to add on different approaches and rules-based models."

That is where the old problems start. Does Zollmann see a way in which those models can eventually learn languages as well as human beings can?

"No researcher would expect it ever to become perfect," he says. "Pronouns, say, are very difficult in some languages where the masculine and feminine don't correspond to each other. If you ever solve machine translation perfectly, then you have something that is properly artificially intelligent. Language is not separate from who we are."

There are those that believe, as a result, that far from liberating us from our linguistic barriers, the translation tools will in fact serve to reinforce them. Douglas Hofstadter, author of the seminal book on consciousness and machine intelligence, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid, as well as several books on the theory and practice of translation, has been among the most trenchant critics of the hype around Google Translate. He argues that the ability to exist within language and move between languages, to understand tone and cultural resonance, and jokes and wordplay and idiom are the things that makes us most human, and most individual (one of his books was based on asking 80 people to translate the same poem and delighting in the 80 discrete versions that were produced).

The statistical models, he says, start from the wrong place. "There is no attempt at creating understanding and therefore Google Translate is doomed to the same kind of failure for ever. Of course they get occasional good results, but essentially it is mindless. They are rendering a very low-level service that will always produce something not far above the level of nonsense. I suppose that we will all bow to the pressures to use it at some level, but it will never get the flavour of phrases."

Hofstadter suggests that just as, perversely, we seem to like the idea of the world getting smaller, so we like to think that understanding language is somehow mechanical, another problem we can outsource to our screens. "Understanding the world is what humans are good at and what machines are no good at, at all," he says. We may well all be Google Translators soon, but we may also find that, more than ever, we are lost in translation.

http://www.theguardian.com/technology/2 ... -languages
•I prefer liberty with danger to peace with slavery.•
User avatar
Mike Oxlong
 
Posts: 6818
Joined: Wed Oct 20, 2004 5:47 pm
Location: 古き良き日本
Top

Re: You Can Stop Learning Languages Now

Postby Russell » Thu Jul 16, 2015 10:13 pm

Interesting article, Mike.
Image ― Voltaire
“To learn who rules over you, simply find out who you are not allowed to criticize.”

“I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.” ― Albert Einstein
User avatar
Russell
Maezumo
 
Posts: 8578
Images: 1
Joined: Fri Aug 13, 2010 11:51 pm
Top


Post a reply
25 posts • Page 1 of 1

Return to Tokyo Tech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 9 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group