Samurai_Jerk wrote:They should have just hired Cliff Curtis. He's played pretty much every type of brown guy there is in Hollywood other than what he actually is.

I soooo thought that dude was middle eastern....
Hot Topics | |
---|---|
Samurai_Jerk wrote:They should have just hired Cliff Curtis. He's played pretty much every type of brown guy there is in Hollywood other than what he actually is.
chokonen888 wrote:Samurai_Jerk wrote:They should have just hired Cliff Curtis. He's played pretty much every type of brown guy there is in Hollywood other than what he actually is.
![]()
I soooo thought that dude was middle eastern....
Samurai_Jerk wrote:chokonen888 wrote:Samurai_Jerk wrote:They should have just hired Cliff Curtis. He's played pretty much every type of brown guy there is in Hollywood other than what he actually is.
![]()
I soooo thought that dude was middle eastern....
I thought he was a Colombian drug kingpin.
chokonen888 wrote:Samurai_Jerk wrote:chokonen888 wrote:Samurai_Jerk wrote:They should have just hired Cliff Curtis. He's played pretty much every type of brown guy there is in Hollywood other than what he actually is.
![]()
I soooo thought that dude was middle eastern....
I thought he was a Colombian drug kingpin.
He did finally play a Maori though: http://www.imdb.com/title/tt0298228/
Samurai_Jerk wrote:Shouldn't it be pronounced "hwaka-mo-lay?"
wagyl wrote:But surely we should not be importing words from another language just because they are stylish, and we should be giving it its proper name of testicle sauce! The Spanish is after all a corruption of the Nahuatl anyway. You can't have it both ways. https://en.wiktionary.org/wiki/ahuacatl#Derived_terms
matsuki wrote:anything is better than 森のバター
matsuki wrote:Samurai_Jerk wrote:Shouldn't it be pronounced "hwaka-mo-lay?"
matsuki wrote:?? my point was it wasn't standardized. I've heard both from native Mexi-Spanish speakers.
matsuki wrote:森のバター
matsuki wrote:?? my point was it wasn't standardized. I've heard both from native Mexi-Spanish speakers.
Samurai_Jerk wrote:matsuki wrote:?? my point was it wasn't standardized. I've heard both from native Mexi-Spanish speakers.
Just like paella.
wagyl wrote:matsuki wrote:森のバター
You also have a whole lot of Mexicans to take this up with: Mantequilla de pobre
Despite its name, it predates the arrival of dairy cattle in the Americas, and thus was not originally made as a butter substitute.
matsuki wrote:Samurai_Jerk wrote:matsuki wrote:?? my point was it wasn't standardized. I've heard both from native Mexi-Spanish speakers.
Just like paella.
I've still yet to hear one that sounds like "pie area" though
matsuki wrote:Sounds like ボンビッヤ
The pronunciation of the Spanish "ll" can vary widely from region to region. Most commonly, it is pronounced like the "y" in the word "yes," or like the "lli" in the word "million."
Samurai_Jerk wrote:matsuki wrote:Sounds like ボンビッヤ
Get your ears checked. Even in the description is says:
wagyl wrote:https://twitter.com/Mulboyne/status/668950102501789697
Be careful out there.
Columbus “sailed the ocean blue” in 1492. Just three years later, in 1495, the first syphilis epidemic broke out among armies in Italy at the Siege of Naples, seemingly brought by French soldiers who in turn probably got the disease from Spanish mercenaries. Because of the French popularly spreading it, syphilis was initially known as the “French disease.”
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests