[The] new and not improved version of Sesame Street...opens with the cast shouting: "English Everybody. It's Sesame Street," but it was 20 minutes later before we heard another English phrase.
One of the better decisions NHK made this year was not to get involved with the Japanization of Sesame Street. The show...bears very little resemblance to the original....If anything, the show looks poised to further the scope of Japlish and make the work of the nation's English teachers even more challenging. First, there is the perplexing problem of how to pronounce the names. Since the show is now all in Japanese...bye-bye Big Bird and hello Biggu Baado, Baato and Kukkii Monsutaa..
...Then, at last, came the show's ode to its English-language-education roots--a section called English on Street set in a convenience store. Big Bird wants an "umeboshi ika manju"...The obliging "onii-san"...makes him one and we get the English phrase for the day: "Tastes bad!" No one bothers to add an "It," as in "It tastes bad." Who needs a complete, correct English sentence in a Japanized version of Sesame Street? "Tastes bad" is repeated in an assortment of very bad accents and then we are given the appropriate translation: "mazui." That is definitely the taste the show left with me--mazui, mazui, mazui....Yes, all in all, I'd say this show is a giant six-step leap backward for early childhood education in Japan.